2010-12-10

一張留給劉曉波的空椅子 Ein leerer Stuhl für Liu

「我沒有敵人」是奧斯陸這個展覽的標題。
這是2009年12月劉曉波在法院中作最後的陳述時所說的話。
兩天後,他被判處十一年徒刑。
2010年12月10日諾貝爾和平獎典禮


德國明鏡網:一張留給劉曉波的空椅子 (Spiegel Online: Ein leerer Stuhl für Liu – deutsche Version)


作者:Maria Marquart


他將在鐵窗之後經歷此生最大的榮譽。諾貝爾和平獎今天在挪威頒發給劉曉波。可是他無法親臨現場。中國憤怒無比的政權,牢牢地監管這位胸懷不同政見的人士。數十年來這還是第一次,這個至高無上的和平獎,將空留在奧斯陸 - 最重要的座位竟然是空著的。


今天本來應該是他的大日子。當諾貝爾和平獎頒發典禮在奧斯陸舉行的時候,劉曉波能見着的只是他的獄警。


挪威首都的市政廳大會堂裏進行的頒獎儀式上,將為被判刑十一年入獄的獲獎人保留他的座位。「空椅」標誌著中國對人權的壓迫。

獲獎人的演説,將由挪威女演員 Liv Ullmann 代替朗誦劉曉波的一段文稿。他透過他的妻子捎信說,他希望能夠有一個兒童合唱團上臺表演。憤怒的中共政權不允許諾貝爾委員會直接與獲獎人接觸,恰恰相反,它還向其他國家施加壓力,抵制頒獎典禮。十八個國家的代表將不會前往參加。


這個儀式將是百餘年來的諾貝爾和平獎,首次面臨歷史性的時刻。七十年來首次在嚴格安排的儀式上,印有諾貝爾肖像的金牌,諾貝爾證書,以及一張高達一千萬瑞典克朗(相當於110萬歐元)的支票,竟然無法授予得獎人。諾貝爾委員會只允許得獎人的直隸親屬代替接受殊榮。可是連劉曉波的妻子劉霞也不被允許前來,中共領導人已經將她軟禁並嚴禁出境。


諾貝爾基金會的嚴格規定有其歷史原因。當1935年德國記者 Ossietzky 被授予諾貝爾獎時,納粹政權同樣禁止獲獎犯人或是他的親戚前往奧斯陸。Ossietzky 的律師,被允許代理接受獎金 – 然後拿了錢人就不見了。


現年54歲的劉曉波是繼 Ossietzky 之後第二位,在被扣押的獄中獲得諾貝爾和平獎。南非反種族隔離政治家 Albert Luthuli 在1960年被授予諾貝爾和平獎 - 但他等了一年才獲准出境領獎。1991年緬甸反對派領袖昂山素姬獲得了諾貝爾和平獎,當時她被軟禁,是她兒子代表領獎。當時緬甸軍政府對昂山素姬獲獎,也曾同樣表示憤怒。但是卻比不上中國對劉曉波得獎的反應。


今年10月當諾貝爾獎委員會宣布人權活動家獲獎時,中國政府反應尤其激烈。劉曉波被視爲國家公敵,一年前因顛覆國家政權被判11年徒刑。與其他人民公權活動家一起他們共同擬定零八憲章,這是一個要求更多民主和言論自由的宣言。


中國政府用盡一切伎倆,企圖阻擾奧斯陸的頒獎儀式。首先,他們召見挪威大使,宣布兩國關係將受到影響的後果。挪威漁業部長 Lisbeth Berg-Hansen 原計劃10月視察行程突然被取消。另,中國冰凍與挪威正在展開的自由貿易項目。


強大的政府嚴禁中文媒體報導這個國家首次獲得諾貝爾和平獎,而英文媒體也只報導了這個政府憤怒的反應。中國政府蔑稱獲獎人是「罪犯」。諾貝爾獎委員會的委員則稱中國外交部是一群「小丑」。


目前,中國更加嚴緊審查。從星期四開始,西方電視頻道的網站如 CNN,BBC 和挪威 NRK 都被禁止。


反諾貝爾頒獎儀式以減少劉曉波榮譽


這個政權對世界各國成功地施加壓力,這可以從一些國家拒絕前往諾貝爾頒獎儀式可以看出。十八個抵制國家是俄羅斯,埃及,阿富汗,伊拉克,巴基斯坦和沙特阿拉伯。其中有些國家聲稱基於行程安排不過來的因素不克前往。塞爾維亞起初表示無法參加,如此惹惱了歐盟。『我們當然希望看到,希望加入歐盟的國家,能夠充分地認同歐盟的價值觀。』一位諾貝爾獎委員會的發言人說。週四晚上,塞爾維亞議會終於任命人權監察員 Sasa Jankovic 代表出席頒獎典禮。


27個歐盟成員國已明確確定出席諾貝爾和平獎頒獎典禮。據諾貝爾委員會表示,德國和其他44個國家已經允諾前往參加。按照外交禮節將派遣大使前往參加。


中國爲了抵制劉曉波的頒獎典禮,自己搞了一個獎項。本週四在北京頒發「孔子和平獎」 - 據説這個想法來自一群大學教授,以澄清「中國觀」的和平定義。獲獎者是台灣前副總統連戰。但儀式成了一場鬧劇。連戰沒有到場,而是一個小女孩代領玻璃獎杯。連戰辦公室表示並沒有收到獲獎的正式通知。


中國更加嚴緊審查


雖然中共政府禁止劉曉波參加諾貝爾頒獎典禮,但他們的極其憤怒的反應,反而提高了這位持異見者的知名度。『世人將會看到奧斯陸給劉曉波預留的座位空空如也』諾貝爾評獎委員會主席 Thorbjorn Jagland 表示。『面對來自中國的壓力呢?』『其實我一點也不感興趣。』這個和平獎並不是針對這個國家。但它給予中國一個「強烈信號」,那就是遵循經濟發展的道路已經到了政治改革的時刻。


但事實上,目前政府嚴厲對付批評政權的異見人士,他們面臨相對惡化的局勢。中國人權組織的維權網 CHRD 報導警方採取全國搜捕行動:知名的維權人士目前不被允許發表言論。出席奧斯陸的頒獎典禮被認為是完全不可能的事。據 Jagland 表示,發出將近140個邀請劉曉波學者圈内持不同政見者前來參加,『幾乎沒有人』獲得出境許可。


流亡海外的異見人士,約有40名將出席奧斯陸代表中國的民主力量。

3 則留言:

  1. Es war ein seltsames Erlebnis. Bei Ling ist wieder in Berlin, den ich auf der Liao Yiwus Lesung am 18.9.2010 persönlich kennengelernt habe.

    Ich rief ihn an und verabredete mich mit ihm gegen 13:00 Uhr. Im Hotel war er nicht, wie er schon für sehr wahrscheinlich angekündigt hat. Fünf Gehminuten würde es nur dauern, wo er sich sehr wahrscheinlich aufhalten würde – in dem Stasi Gefängnis in Berlin-Hohenschönhausen. Dort fand gestern ein Programm „Roundtable: Former GDR-prisoners meet Chinese guests. Exchange of experiences“ statt. Unterdessen wurde auch das Punkt genau vor der Nobelpreisverleihung erschienene Buch von Bei Ling mit dem Titel „Der Freiheit Geopfert“ vorgestellt. Es handelt sich um eine Biographie eines Freundes – Liu Xiaobo.

    Endlich standen wir wieder in Telefonverbindung. Ich sollte zum Hauptgebäude gehen, damit wir die Nobelpreisverleihung gemeinsam anschauen konnten. Der Vizedirektor des Museums hat uns großzügig seinen Arbeitsplatz angeboten, damit wir über www.nobelprize.org die Zeremonie live ansehen dürften. Die Rede von Thorbjorn Jagland, der Vorsitzender des Nobelpreiskomitees hat mir gut gefallen. Er war angemessen emotional und brachte den Geist des Friedensnobelpreises zum vollen Ausdruck. Die norwegische Schauspielerin Liv Ullmann hat wunderbar die letzte Stellungnahme “Ich habe keinen Feind“ von Liu Xiaobo vorgelesen, die er in 2009 im Gericht nur kurz vortragen durfte und zwei Tage später zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt wurde.

    Es gab traditionelle chinesische Musik und auch Edvard Grieg. Dann kam ein Kinderchor. Ja! Es war der Wunsch von Liu Xiaobo, den er an das Nobelpreiskomitee über seine jetzige Frau Liu Xia vermittelt hat. Dann sah ich nur einen weinenden Bei Ling. Ich fragte ihn vorsichtig: „Woran denkst Du denn?“ Er sagte: „Liu Xiaobo hat ein Kind, der jetzt über 20 Jahre alt sein müsste. Seine erste Frau hat ihn verlassen und ist zusammen mit dem Sohn in die USA ausgewandert.“

    Ich war noch nie hier. Ich war überhaupt selten im Osten. Das Stasi Gefängnis in Berlin-Hohenschönhausen ist ein Gedächtnis der Deutschen geblieben. Wir kamen endlich aus dem Gebäude. Plötzlich gab es Riesenballenschüsse! Wir haben uns gewundert, was es sein sollte. Während wir uns plauderten, fragte Bei Ling was für ein Haus es war, an das wir gerade vorbeiliefen. „Bestattungshaus“ stehend auf einem Schild so erwiderte ich „Naja, Gefängnis, Gewehrschüsse und dann Bestattungshaus - in China nennt man es eine Drachenkette-Dienstleistung“.

    Endlich habe ich Bei Ling zum LACHEN gebracht.

    Der Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo sitzt im Gefängnis. Ich habe im Gefängnis den für ihn reservierten Stuhl auf der Nobelpreisverleihung gesehen.

    回覆刪除
  2. 這是一個令人想哭的年代!

    回覆刪除
  3. 駛在車裏,聽著吳宏達接受柏林Info Radio的訪問。我並不認識這個人。我 – 認識的中國異見人士其實不多。

    吳宏達不僅僅抨擊中國民運人的派系之別。同時抨擊了西方企業沒有人權意識地跟中國搞經濟發展!!

    我 – 其實覺得吳宏達應該把人權訴求置於13億中國人民。

    回覆刪除