2010-11-23

點評亞洲周刊主編邱立本

站在中間的是亞州周刊的主編邱立本

放觀華文國際媒體,誰是代表?
既然訂閲亞洲周刊,可為代表?

近年來邱立本
的語言激烈了 - 面對炎黃情結
同時也柔和了–面對鴨霸中共!

2010-11-22

Wer ist der Verlierer? Wer ist der Sieger? 誰是失敗者?誰是勝利者?

Frau Tien-Chi Martin-Liao Vertretung für Liu Xiaobo zur Nobelpreisverleihung am 10.12.2010
In einem Radiointerview vom Deutschlandfunk am 5.12.2010 hat Tien-Chi Martin-Liao über das Ausreiseverbot, das gegenwärtige Regime in China sowie die Sinologen in Deutschland gesprochen:

http://ondemand-mp3.dradio.de/file/dradio/2010/12/05/dlf_20101205_1705_d2c15c9a.mp3

Was für eine Schande und keine Überraschung?! Liu Xiaobo darf nicht aus dem Gefängnis kommen, um den erstmalig an einen Chinesen gegangenen Nobelpreis für Frieden persönlich entgegenzunehmen!



Was für eine Freude und große Überraschung?! Die Vertretung zur Nobelpreisverleihung ist Frau Tien-chi Liao-Martin, eine gebürtige Taiwanesin. Sie kämpft unermüdlich seit den letzten 20 Jahren für die Menschenrechte.


Jawohl! So soll es sein! So muss es sein! Eine Taiwanesin nimmt diesen ehrenwürdigen Preis entgegen, der ein historischer Beweis für den Kampf für die Menschrechte der Chinesen ist.

Ein Artikel in YZZK (Asia Newsweek Hong Kong Erscheinungsdatum 14.11.2010) " Wer ist der Verlierer? Wer ist der Sieger" (chinesische Version) bietet die tiefen Einblicke zwischen den beiden Seiten der Taiwanstraße.

2010-11-21

誰是失敗者?誰是勝利者?Wer ist der Verlierer? Wer ist der Sieger?


Nobel Price 2010

 噢!盧躍剛 – 第一次注意到這個名字!


本期亞洲周刊刊登出一篇他囘龍應台的信。他自然是深刻地體念了龍應台《大江大海一九四九》書中的「反戰精神」。更有甚之,他好生咀嚼了一遍「國家領袖鞠躬道歉」的精神意義,於此就得好生重新走進歷史一遭,好生體念天下蒼生一囘。


反思?來自廣大神州人民?永不嫌多,只怕不夠!

值得注意的是,盧躍剛在寫給龍應台的信中,提到中國共産黨必須實現【憲政承諾回到63年前—1946年,結束黨法黨軍黨天下,結束槍桿子、筆桿子—「兩桿子」執政理念,把中國社會真正帶入民主社會,完成自我救贖1946,那該是回歸孫中山的三民主義吧?


2010-11-16

晚安,美國 Good night, America!


這一篇《明鏡周刊Der Spiegel》的封面故事,對美國夢作出精湛的解釋和描述,道出一個大國的淒涼,奧巴馬總統背負十字架的無奈,危機過後世界各國的較勁,字裏行間透露人間價值,人間價值 - 那是難以尋求的世間罕有物嗎?

標題:Good Night, America (deutsche Version)



2010年10月30日《明鏡周刊Der Spiegel》


作者:Klaus Brinkbäumer, Marc Hujer, Peter Müller, Gregor Peter Schmitz, Thomas Schulz


次標題:美國人共同砌築一個夢,這個夢變成了一個國家,夢想地位財富人皆有之。然而現在,美國必須意識到他們的系統是多麼脆弱不堪,現實的滋味更是苦澀非常 - 這個超級大國既找不到危機的出路,同時危及全球經濟。

2010-11-12

日本,唯美是瞻!Japan, a country full of aesthetic spirits

日本?活了半世紀的我,一直沒有踏足的欲望,自然也沒有深入了解的欲望。好像中華民國國民政府教誨:日本是二次世界大戰的侵略國,蔣介石戰後以德報怨捨棄分毫賠款遣囘一兵一卒,從此自以爲理解了所謂的天地正義與是非評價。


今日不得不感嘆:身為二次大戰戰勝國的中國
落後地以鴨霸朝廷外交進行國際互動?
粗鄙地蠅營狗苟完成共黨間利益分配?
這個徹底背離禮義廉恥的民族?
呈現出一個什麽樣的時代精神?

而爲什麽日本、德國
以戰敗國的殘敗勢頭雙雙一躍而起
成爲戰後的經濟奇蹟?
成爲文化藝術惺惺相惜的友好邦國?

朋友頻頻呼喚,好呀,那就今年十月造訪唄!

2010-11-06

初戀 First Love


秋假他回家 – 這是去了寄宿學校來的第一次回家。


他爹飄洋過海飛抵學校去接他。走在學校長廊中,撞個正着。手中拿著前往柏林火車票的他說:『啊!你來幹啥呀?』好一個別過父母的再見致詞!這個爹 - 一肚子飄洋過海的窩囊委屈、、、

這個秋假爲期兩週。這個周末他又得上路了。16歲的孩子,即便兩週之間也是判若兩人。從『你來幹啥呀?』到跟父母肝膽相照:『我戀愛了!』

2010-11-05

Glaube vor den Mauern

亦武風 - 歸去來兮?(中文版)
re Liao Yiwu li Wolf Biermann (Bild: DW)

Er sagte

es ist wie ein Traum – aus seiner subjektiven Empfindung heraus
In Wirklichkeit war es wie ein Traum - der Wirbelwind fegte durchs Land.


Menschen, die in diesem Traum lebten
müssten mitgekriegt haben
dass er die deutschen Medien erobert hatte
müssten das Gefühl gehabt haben,
dass er Spuren im Herzen des deutschen Volks hinterlassen hatte
„Er ist wie die frische Luft im Gegenwind“ so beschrieb ihn der Tagesspiel.


Mit „Glaube vor den Mauern“ am 30. Oktober verabschiedete sich Liao Yiwu vom Westen. Der chinesische Schriftsteller und Musiker trat mit dem deutschen Schriftsteller und Liedermacher Wolf Biermann auf. Die Veranstaltung war Lesung und Konzert zugleich und fand im Rahmen des Internationalen Literaturfestivals Berlin statt.

2010-11-01

亦武風,歸去來兮?

廖亦武和左側的比爾曼
Glaube vor den Mauern (deutsche Version)

他不斷地說
好似夢一般地–他的主觀體驗
卻是夢一場地–他的旋風掃蕩

活在這一夢境的人
不會不知道
他征服了德國媒體圈
不會不感受
他席捲了德國知識界

「他像是逆風中的一股清新空氣」
《明鏡日報 Tagesspiel 》這樣形容他。

10月30日亦武與比爾曼惜別晚會„Der Glauben vor den Mauern“,説是「圍牆前的信仰」成了好一場亦武風壓倒比爾曼風!